Radio Robida

0:00
<< Publications

Naselili smo se v tkanine / Ci siamo insediati nei tessuti

knjiga pesmi / libro di poesie di Katarina Gomboc Čeh

“Katarina Gomboc Čeh je julija dva tisoč devetnajst prispela v Topolove (it. Topolò), na konec poti, ki se ovinkasto dviguje iz Nadiških dolin in se ustavi v kamnitem gnezdu nad morjem kostanjevih gozdov. Odprto se je odzvala vabilu, da v Benečiji poišče navdih za ustvarjanje in uživa v gostoljubju društva Robida.” Janja Šušnjar, uvodnik

Katarina Gomboc Čeh (1993), mlada slovenska pesnica in pisateljica, je julija 2019 prispela v Topolove, na konec poti, ki se ovinkasto dviguje iz Nadiških dolin in se ustavi v kamnitem gnezdu nad morjem kostanjevih gozdov. Odprto se je odzvala vabilu, da v Benečiji poišče navdih za ustvarjanje in uživa v gostoljubju društva Robida, ki v sklopu tovrstnih umetniških rezidenc redno gosti najrazličnejše umetnike in umetnice.

Ob Katarininem prihodu se je vrvež, ob kateri vas vsakega julija zaživi in se napolni z umetnostjo ter njenimi prijatelji, počasi umirjal. Po vasi je še vedno odmevala pesem, a se je ponekod že zlivala s tišino.Pesnica se je prepustila bogati bivanjski izkušnji, iz katere se je, eno pomlad za tem, rodila – in pod okriljem založbe Robida tudi izšla – pesniška zbirka Naselili smo se v tkanine.

“V prvem sklopu je izbranih in prevedenih deset pesmi iz avtoričinega prvenca Negotovosti navkljub ( JSKD, 2018). Drugi del predstavlja cikel V imenu vasi, ki
je vzklil v Topolovem in zorel dalje, medtem ko je v tretjem segmentu podano impresivno doživljanje časa in prostora literarne rezidence ter oseb, ki se jim je Katarina približala v vasi na italijansko-slovenski meji. Pesniška zbirka na mnogih ravneh govori o specifičnem prostoru. Ne samo po ponotranjeni izkušnji in besedah mlade pesnice, temveč tudi z dvojezično obliko ter vključenostjo ostalih sodelujočih, ki so s svojimi idejami, oblikovanjem in prevodi pripomogli h končanemu izdelku. Ta prostor je namreč vsakega od nas zaznamoval na svojstven način in navkljub negotovosti, ki ga prežema, ostaja poetičen vir naših ustvarjanj. S hvaležnostjo se oziram proti svetlim obzorjem.” - Janja Šušnjar

———

“Katarina Gomboc Čeh è comparsa a Topolò nel luglio del duemiladiciannove alla ne della strada che sale con le sue curve dalle Valli del Natisone e termina in un nido di pietra sopra il mare di boschi di castagni. Ha accolto a braccia aperte l’invito a venire a cercare l’ispirazione creativa in Benečija e godersi l’ospitalità dell’associazione Robida.” dal testo introduttivo di Janja Šušnjar

Katarina Gomboc Čeh (1993), giovane poeta e scrittrice slovena, è comparsa a Topolò nel luglio del duemiladiciannove alla fine della strada che sale con le sue curve dalle Valli del Natisone e termina in un nido di pietra sopra il mare di boschi di castagni. Ha accolto a braccia aperte l’invito a venire a cercare l’ispirazione creativa in Benečija e godersi l’ospitalità dell’associazione Robida, che regolarmente ospita artisti in residenza.
Quando è arrivata Katarina, il turbinio della Stazione di Topolò aveva iniziato a rallentare. In paese il canto riecheggiava ancora, ma in certi angoli già cedeva il passo al silenzio. La poeta ha potuto immergersi in una ricca esperienza di vita, grazie alla quale nella primavera successiva è nata – ed è stata pubblicata a cura delle piccole edizioni Robida – la raccolta di poesie Ci siamo insediati nei tessuti.

“Nella prima sezione sono raccolte e tradotte dieci poesie tratte dalla sua opera prima, Nonostante l’incertezza. La seconda parte rappresenta il ciclo Nel nome del paese, che è germogliato a Topolò ed ha continuato a maturare lontano, mentre la terza sezione o re un’emozionante descrizione di come abbia vissuto il tempo, i luoghi e le persone durante la residenza nel paesino al con ne tra Italia e Slovenia.
La raccolta di poesie parla di un luogo specifico a più livelli. Non solo attraverso l’esperienza interiorizzata e le parole della giovane poeta, ma anche tramite il coinvolgimento di tutti i collaboratori che, con le proprie idee, la progettazione e le traduzioni hanno contribuito al prodotto finale. Questo luogo ha infatti lasciato un segno diverso in ognuno di noi e, nonostante l’incertezza che lo caratterizza, rimane fonte di poesia nei nostri processi creativi.” - Janja Šušnjar

Avtorica / Autrice

Katarina Gomboc Čeh

Uvodnik / Introduzione
Janja Šušnjar
Spremna beseda / Postfazione
Aljaž Škrlep
Risbe / Illustrazioni
Elena Rucli
Prevod / Traduzione
Dora Ciccone
Vida Rucli

Ilaria Ciccone
Emma Golles
Stefania Rucli
Amalia Stulin