On Transformation è un podcast sul tema della traduzione.
Lo attraverseremo in un’esplorazione che si agita tra aneddoti, cultura e teoria alta e bassa, pop-culture e saperi esoterici, e conversazioni con ospiti che lavorano a stretto contatto con la traduzione e la parola tradotta. Per osservare che la traduzione è un processo politico per eccellenza e come il rapporto tra confine e traduzione sia cruciale e incredibilmente intrecciato.
On Transformation non vuole essere un tentativo di reclamare quello che nella traduzione si perde (“lost in translation”), un lamento della cultura e della lingua autentiche. Ma più quanto di scoprire quello che in questa condizione di perdita può essere trovato, quelle tracce di movimento costante e frammenti di “imperduto” o non ancora perduto; non solo, anche quello di tracciare l'indeterminatezza della traduzione culturale e di esplorare l'instabilità insita in qualsiasi atto di traduzione.
Il programma The Other Radio/Radio Drugega è finanziato da javni zavod GO! 2025 - Evropska prestolnica kulture, Nova Gorica.
〰️
On Transformation je podcast o prevajanju.
Podali se bomo skozi popotovanje, ki bo švigalo naprej in nazaj med anekdotami, visoko in nizko kulturo, visoko in nizko teorijo, popularno kulturo in ezoteričnimi znanji ter pogovori z gosti, ki v tesnem stiku s prevajanjem in prevedeno besedo. Razkriti želimo, da je prevajanje politični proces par excellence ter kako pomembno in izjemno zapleteno je razmerje med prevajanjem in mejenjem.
On Transformation ni poskus povrnitve tistega, kar je »izgubljeno v prevodu«, objokovanje pristne kulture in jezika; prej nasprotno: odkriti poskuša tisto, kar je mogoče najti v prevodu, tiste sledi nenehnega gibanja in drobce neizgubljenega ali še-ne-izgubljenega. Poleg tega poskuša slediti nedoločenosti kulturnega prevajanja in raziskovanju nestabilnosti, ki je neločljivo povezano s katerim koli takšnim dejanjem prevajanja.
Program Radia Drugega/The Other Radio financira javni zavod GO! 2025 - Evropska prestolnica kulture, Nova Gorica.
〰️
Ep. -1 Marginal Sakamoto Ryuichi
A little tribute some days after his departure on 28 March 2023: yoichi iwamoto crosses into Sakamoto’s work with a tracklist made of less-known pieces, non-canonical versions of his hits and bits of side trivia.
Tracklist:
- Ryūichi Sakamoto - Venezia
- YMO - Cosmic Surfinʼ (LIVE at Shinjuku Koma Gekijō, 1981)
- Ryūichi Sakamoto & Akiko Yano - Steppinʼ Into Asia (aired on TV “Yoru no Hitto Stajio”, 1995)
- Ryūichi Sakamoto - Participation Mystique
- Ryūichi Sakamoto - Dream
- Ryūichi Sakamoto - Internet Explorer 4.0 Theme [refused]
- Ryūichi Sakamoto - I Wash My Hands (filmed on April 2nd, 2020)
- Miu Sakamoto - EYE
- Geisha Girls - Kick & Loud
- Ryūichi Sakamoto - OKINAWA SONG (LIVE at Paris)
- Toshiyuki Tsuchitori & Ryūichi Sakamoto - Musique Différentielle
Ep. 0 On Transformation
A poetic performance in multiple languages, done live in Topolò on the 8th of April 2023.
Music: Luminămare
List of poems used:
- Hua Xi - Everything lies in all direction
- Nanni Balestrini - A momentary lapse of consciousness or vision
- Edvard Kocbek - Spreminjanje
- Paul Celan - Verbracht ins
- Gloria Anzaldúa - Poets have strange eating habits
- Sawako Nakayasu - Girl Soup
- Andrea Zanzotto - ‿ ā ‿ ē
- Gaia Ginevra Giorgi - a contare i cadaveri
- Choi Seung-Ja -
Already I
Ep. 1 Nomi
Un’introduzione al tema: ci immergiamo parlando di torte di Natale (クリスマスケーキ kurisumasu keeki), della modernizzazione e della bolla speculativa in Giappone (バブル時代 Baburu Jidai) e de “La città incantata” di Hayao Miyazaki.
Con un filo sottile che segue segretamente tutto il percorso, quello controverso dei nomi.
Alcune cose a cui si fa riferimento:
- W. Mintz, Storia dello Zucchero – tra politica e cultura, 1985
- Naoki Sakai, Translation and subjectivity, 1997
- Christmas Cake, Fujiya, Spot TV, 15”, Dicembre 1986
www.youtube.com/watch?v=b4dreQ4UXwI&ab_channel=ミケ猫トマト - Xmas Express, JR Toukai, Spot TV, 60”, Dicembre 1989
www.youtube.com/watch?v=hrAjdvrlTVA&ab_channel=117cmVol1 - Anna Tsing, What Is Emerging? Supply Chains and the Remaking of Asia, 2015
- Laurent Berlant, Cruel Optimism, 2011
- Taeko Ohnuki, Amico, sei felice?, Copine, Dear Heart / MIDI, 1985
- Sandro Mezzadra e Brett Neilson, Confini e frontiere, 2014
Ep. 2 Scritture e sogni
In questo episodio yoichi parla con la sinologa e ricercatrice indipendente Cristina Manzone, fondatrice del progetto divulgativo Gender China, che ha curato e tradotto “Il tuono dell’anarchia”, la prima edizione italiana degli scritti della anarco-femminista He-Yin Zhen 何殷震.
Ep. 3 Nigredo
Parliamo di Nigredo, la prima fase dell’Opus alchymicum, dell’impatto ecologico e idrico degli LLM (modelli linguistici di grandi dimensioni), di “Ghost in the Shell” film di Mamoru Oshii.
E poi ampio spazio alla conversazione con Laura Fontanella,
traduttrice e attivista transfemminista, ha insegnato lingua e letteratura inglese a Milano ed è autrice di “Il corpo del testo. Elementi di traduzione trans-femminista queer”, edito da Asterisco Edizioni.
Ha scritto diversi articoli accademici intrecciando le questioni di genere a quelle traduttive ed è creatrice e coordinatrice del laboratorio “Gender in Translation”, che vede il processo traduttivo come atto di resistenza politica, orientato alla teoria della traduzione intersezionale, collettiva e all’autocoscienza.
Inoltre traduce per diverse realtà editoriali tra cui Settenove e Mimesis.
Alcune cose a cui si fa riferimento:
- Susan Stryker, Storia Transgender, 2023
- Stacy Alaimo, Allo Scoperto – Politiche e piaceri ambientali in tempi postumani, 2024;
- Laura Fontanella, Il corpo del testo. Elementi di traduzione trans-femminista queer, 2019;
- The Staggering Ecological Impacts of Computation and the Cloud
- Mamoru Oshii, Ghost in the Shell , 1995
- Phew, Alfa Records, 1992